Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.7
Ghazal no.7
1.
دھمکی میں مر گیا جو نہ بابِ نبرد تھا
عشقِ نبرد پیشہ طلبگارِ مرد تھا
2.
تھا زندگی میں مرگ کا کھٹکا لگا ہوا
اڑنے سے پیشتر بھی مرا رنگ زرد تھا
3.
تالیفِ نسخہہاۓ وفا کر رہا تھا میں
مجموعۂ خیال ابھی فرد فرد تھا
4.
دل تا جگر کہ ساحلِ دریاۓ خوں ہے اب
اس رہگزر میں جلوۂ گل آگے گرد تھا
5.
جاتی ہے کوئی کشمکش اندوۂ عشق کی
دل بھی اگر گیا تو وہی دل کا درد تھا
6.
احباب چارہ سازیِ وحشت نہ کر سکے
زنداں میں بھی خیال بیاباں نورد تھا
7.
یہ لاشِ بے کفن اسدِ خستہ جاں کی ہے
حق مغفرت کرے عجب آزاد مرد تھا
_____
1.
धमकी में मर गया जो न बाब-ए नबरद था
`इशक़-ए नबरद-पेशह तलबगार-ए मरद था
2.
था ज़िनदगी में मरग का खटका लगा हुआ
उड़ने से पेशतर भी मिरा रनग ज़रद था
3.
तालीफ़-ए नुसख़हहा-ए वफ़ा कर रहा था मैं
मजमू`अह-ए ख़याल अभी फ़रद फ़रद था
4.
दिल ता जिगर कि साहिल-ए दरया-ए ख़ूं है अब
उस रहगुज़र में जलवह-ए गुल आगे गरद था
5.
जाती है कोई कशमकश अनदोह-ए `इशक़ की
दिल भी अगर गया तो वुही दिल का दरद था
6.
अहबाब चारह-साज़ी-ए वहशत न कर सके
ज़िनदां में भी ख़याल बयाबां-नवरद था
7.
यह लाश-ए बे-कफ़न असद-ए ख़सतह-जां की है
हक़ मग़फ़रत करे `अजब आज़ाद मरद था
____
1.
dhamkii me;N mar gayaa jo nah baab‐e nabard thaa
((ishq‐e nabard‐peshah :talabgaar‐e mard thaa,
2.
thaa zindagii me;N marg kaa kha;Tkaa lagaa hu))aa
u;Rne se peshtar bhii miraa rang zard thaa,
3.
taaliif‐e nus;xah'haa‐e vafaa kar rahaa thaa mai;N
majmuu((ah‐e ;xayaal abhii fard fard thaa,
4.
dil taa jigar kih saa;hil‐e daryaa‐e ;xuu;N hai ab
us rahguzar me;N jalvah‐e gul aage gard thaa,
5.
jaatii hai ko))ii kashmakash andoh‐e ((ishq kii
dil bhii agar gayaa to vuhii dil kaa dard thaaa,
6.
;hbaab chaarah‐saazii‐e va;hshat nah kar sake
zindaa;N me;N bhii ;xayaal bayaabaa;N‐navard thaa,
7.
yih laash‐e be‐kafan asad‐e ;xastah‐jaa;N kii hai
;haq ma;Gfarat kare ((ajab aazaad mard thaa
______
Translation
1.
He who died by the menace,the one who was not aware about subject of war,
Battle of love was in desire of a professional brave man.
2.
In life,the apprehension of death vexed me,
Even before flying, my colour became pale.
3.
I was editing the manuscripts of remedy of love,
But the compilation of imaginations was still scattered.
4.
Conscience to courage,it is now the shore of the sea of blood,
In this path,the display of flowers was meaningless in ancient times.
5.
Does the wrangle of grief of love ever at all go,
Even if the heart would lost,there would remain the same pain for the heart.
6.
Friends could not provide a treatment of craze,
Even in a prison,the imagination remained as roaming in forests.
7.
This shroud‐less dead‐body is of the exhausted 'ASAD'
May God bestow salvation on him,a wonderful open minded man he was.
( Ghalib )
_____
CLICK FOR INTERPRETATION