Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal no.82

 

1.

ग़म नहीं होता है आज़ादों को बेश अज़ यक नफ़स
बरक़ से करते हैं रौशन शम-ए मातम-ख़ाना हम

2.
महफ़िलें बरहम करे है गंजिफ़ा-बाज़-ए ख़याल
हैं वरक़-गर्दानी-ए नैरंग-ए यक बुत-ख़ाना हम

3.
बा-वुजूद-ए यक जहाँ हंगामा पैदाई नहीं
हैं चिराग़ान-ए शबिस्तान-ए दिल-ए परवाना हम

4.
ज़ुफ़ से है ने क़नाअत से ये तरक-ए जुस्त-जू
हैं वबाल-ए तकया-गाह-ए हिममत-ए मर्दाना हम

5.
दाइम उल-हबस उस में हैं लाखों तमन्नाएं असद
जानते हैं सीना-ए पुर-ख़ूँ को ज़िंदाँ-ख़ाना हम

-----

1.
غم نہیں ہوتا ہے آزادوں کو بیش از یک نفس
برق سے کرتے ہیں روشن شمعِ ماتم خانہ ہم

2.
محفلیں برہم کرے ہے گنجفہ بازِ خیال
ہیں ورق گردانیِ نیرنگِ یک بت خانہ ہم

3.
با وجودِ یک جہاں ہنگامہ پیدائی نہیں
ہیں چراغانِ شبستانِ دلِ پروانہ ہم

4.
ضعف سے ہے نے قناعت سے یہ ترکِ جست جو
ہیں وبالِ تکیہ گاہِ ہمّتِ مردانہ ہم

5
دائم الحبس اس میں ہیں لاکھوں تمنّائیں اسد
جانتے ہیں سینۂ پر خوں کو زنداں خانہ ہم

------

1.

;Gam nahii;N hotaa hai aazaado;N ko besh az yak nafas
barq se karte hai;N raushan sham((-e maatam-;xaanah ham

2.
ma;hfile;N barham kare hai ganjifah-baaz-e ;xayaal
hai;N varaq-gardaanii-e nairang-e yak but-;xaanah ham

3.
baa-vujuud-e yak jahaa;N hangaamah paidaa))ii nahii;N
hai;N chiraa;Gaan-e shabistaan-e dil-e parvaanah ham

4.
.zu((f se hai ne qanaa((at se yih tark-e just-juu
hai;N vabaal-e takyah-gaah-e himmat-e mardaanah ham

5.
daa))im ul-;habs us me;N hai;N laakho;N tamannaa))e;N asad
jaante hai;N siinah-e pur-;xuu;N ko zindaa;N-;xaanah ham

-------

Translation

 

1.

Grief is not for free ones, more than one breath,

With lightning, I illuminate the candle of the mourning house.

2.

He makes disarranged, the round card player's thought,

I am the page turning of the fascination of a single idol-home.

3.

Despite this one world, there is no appearance of commotion,

I am the illumination of the bedchamber of the moth's heart.

4.

Neither from the weakness, nor from the contentment in adversity, is this abandonment of searching,

I am a burden on the resting place of manly courage. 

5.

They are in life imprisonment in it, all the millions of desire, "Asad",

I consider my chest full of blood to be a prison house.

-------

 

Click for interpretation