Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal no.81

 

 

1.
है किस क़दर हलाक-ए फ़रेब-ए वफ़ा-ए गुल
बुलबुल के कार‐ओ‐बार पे हैं ख़ंदहहा-ए गुल

2.
आज़ादी-ए नसीम मुबारक कि हर तरफ़
टूटे पड़े हैं हलक़ा-ए दाम-ए हवा-ए गुल

3.
जो था सो मौज-ए रंग के धोके में मर गया
ऐ वाए नाला-ए लब-ए ख़ूनीं-नवा-ए गुल

4
ख़ुश-हाल उस हरीफ़-ए सिया-मस्त का कि जो
रखता हो मिसल-ए साया-ए गुल सर ब पा-ए गुल

5.
ईजाद करती है उसे तेरे लिये बहार
मेरा रक़ीब है नफ़स-ए इतर-सा-ए गुल

6.
शर्मिंदा रखते हैं मुझे बाद-ए बहार से
मीना-ए बे-शराब‐ओ‐दिल-ए बे-हवा-ए गुल

7.
सतवत से तेरे जलवा-ए हुस्न-ए ग़यूर की
ख़ूँ है मिरी निगाह में रंग-ए अदा-ए गुल

8
तेरे ही जलवे का है ये धोका कि आज तक
बे-इख़्तियार दौड़े है गुल दर क़फ़ा-ए गुल

9.
ग़ालिब मुझे है उस से हम-आग़ोशी आर्ज़ू
जिस का ख़याल है गुल-ए जेब-ए क़बा-ए गुल

-------

1.

ہے کس قدر ہلاکِ فریبِ وفائے گل
بلبل کے کار و بار پہ ہیں خندہہائے گل

2.
آزادیِ نسیم مبارک کہ ہر طرف
ٹوٹے پڑے ہیں حلقۂ دامِ ہوائے گل

3.
جو تھا سو موجِ رنگ کے دھوکے میں مر گیا
اے وائے نالۂ لبِ خونیں نوائے گل

4
خوش حال اس حریفِ سیہ مست کا کہ جو
رکھتا ہو مثلِ سایۂ گل سر بہ پائے گل

5
ایجاد کرتی ہے اسے تیرے لیے بہار
میرا رقیب ہے نفسِ عطر سائے گل

6
شرمندہ رکھتے ہیں مجھے بادِ بہار سے
مینائے بے شراب و دلِ بے ہوائے گل

7
سطوت سے تیرے جلوۂ حسنِ غیور کی
خوں ہے مری نگاہ میں رنگِ ادائے گل

8
تیرے ہی جلوے کا ہے یہ دھوکا کہ آج تک
بے اختیار دوڑے ہے گل در قفائے گل

9.
غالب مجھے ہے اس سے ہم آغوشی آرزو
جس کا خیال ہے گلِ جیبِ قبائے گل

-------

1.

hai kis qadar halaak-e fareb-e vafaa-e gul
bulbul ke kaar-o-baar pah hai;N ;xandah'haa-e gul

2.
aazaadii-e nasiim mubaarak kih har :taraf
;Tuu;Te pa;Re hai;N ;halqah-e daam-e havaa-e gul

3.
jo thaa so mauj-e rang ke dhoke me;N mar gayaa
ai vaa))e naalah-e lab-e ;xuunii;N-navaa-e gul

4.
;xvush-;haal us ;hariif-e siyah-mast kaa kih jo
rakhtaa ho mi;sl-e saayah-e gul sar bah paa-e gul

5.
iijaad kartii hai use tere liye bahaar
meraa raqiib hai nafas-e ((i:tr-saa-e gul

6
sharmindah rakhte hai;N mujhe baad-e bahaar se
miinaa-e be-sharaab-o-dil-e be-havaa-e gul

7
sa:tvat se tere jalvah-e ;husn-e ;Gayuur kii
;xuu;N hai mirii nigaah me;N rang-e adaa-e gul

8
tere hii jalve kaa hai yih dhokaa kih aaj tak
be-i;xtiyaar dau;Re hai gul dar qafaa-e gul

9.
;Gaalib mujhe hai us se ham-aa;Goshii aarzuu
jis kaa ;xayaal hai gul-e jeb-e qabaa-e gul

---------

Translation

 

1.

To what extent there is arrest of the deceit of flower's promise-fulfilling,

At the business of the nightingale, are the smiles of the flowers.

2.

Congratulations to the independence of the gentle-breeze, since in every direction,

Here fallen the trap of the net of desire of the flowers.

3.

Whatever was, that one died in the deception of a wave of colour,

Alas! the laments emerging from the blood soaked lips of flowers.

4.

Pleasant is the state of that intoxicated rival, who,

Would put, like the shadow of flower, his head on the feet of the flower.

5.

Spring invents it for you,

It is my opponent, the perfume, like breath of the flowers.

6.

they keep me ashamed before the breeze of spring,

The goblet without wine and desireless heart for flowers.

7.

From the grandeur of your glory of proud beauty,

It is blood in my view the coquetry of the colourful flowers.

8.

This is a deceit of only your glory, that until today,

On its own, the flowers run after the flowers.

9.

Ghalib, I have a longing to embrace that one,

The thought of whom is the flowers decorated on the gown of the flowers.

--------

 

Click for the interpretations