Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal no.73

 

 

 

Ghazal no.73

 

 

1.

 

मुझ़दा ऐ ज़ौक़-ए असीरी कि नज़र आता है
दाम-ए ख़ाली क़फ़स-ए मुरग़-ए गिरिफ़तार के पास
2.
जिगर-ए तिशना-ए आज़ार तसल्ली न हुआ
जू-ए ख़ूँ हम ने बहाई बुन-ए हर ख़ार के पास
3.
मुंद गईं खोलते ही खोलते आंखें हय हय
ख़ूब वक़त आये तुम इस आशिक़-ए बीमार के पास
4.
मैं भी रुक रुक के न मरता जो ज़बाँ के बदले
दशना इक तेज़-सा होता मिरे ग़म-ख़्वार के पास
5.
दहन-ए शेर में जा बैठिये लेकिन ऐ दिल
न खड़े हूजिये ख़ूबान-ए दिल-आज़ार के पास
6.
देख कर तुझ को चमन बसकि नुमू करता है
ख़ुद ब ख़ुद पहुंचे है गुल गोशा-ए दस्तार के पास
7.
मर गया फोड़ के सर ग़ालिब-ए वहशी है है
बैठना उस का वो आ कर तिरी दीवार के पास
-----

1.
مژدہ اے ذوقِ اسیری کہ نظر آتا ہے
دامِ خالی قفسِ مرغِ گرفتار کے پاس
2.
جگرِ تشنۂ آزار تسلی نہ ہوا
جوئے خوں ہم نے بہائی بنِ ہر خار کے پاس
3.
مند گئیں کھولتے ہی کھولتے آنکھیں ہی ہی
خوب وقت آیے تم اس عاشقِ بیمار کے پاس
4.
میں بھی رک رک کے نہ مرتا جو زباں کے بدلے
دشنہ اک تیز سا ہوتا مرے غم خوار کے پاس
5.
دہنِ شیر میں جا بیٹھیے لیکن اے دل
نہ کھڑے ہوجیے خوبانِ دل آزار کے پاس
6.
دیکھ کر تجھ کو چمن بسکہ نمو کرتا ہے
خود بہ خود پہنچے ہے گل گوشۂ دستار کے پاس
7.
مر گیا پھوڑ کے سر غالبِ وحشی ہے ہے
بیٹھنا اس کا وہ آ کر تری دیوار کے پاس
-----

 

1.
muzhdah ay ;zauq-e asiirii kih na:zar aataa hai
daam-e ;xaalii qafas-e mur;G-e giriftaar ke paas
2.
jigar-e tishnah-e aazaar tasallii nah hu))aa
juu-e ;xuu;N ham ne bahaa))ii bun-e har ;xaar ke paas
3.
mu;Nd ga))ii;N kholte hii kholte aa;Nkhe;N hay hay
;xuub vaqt aaye tum is ((aashiq-e biimaar ke paas
4.
mai;N bhii ruk ruk ke nah martaa jo zabaa;N ke badle
dashnah ik tez-saa hotaa mire ;Gam-;xvaar ke paas
5.
dahan-e sher me;N jaa bai;Thiye lekin ay dil
nah kha;Re huujiye ;xuubaan-e dil-aazaar ke paas
6.
dekh kar tujh ko chaman baskih numuu kartaa hai
;xvud bah ;xvud pahu;Nche hai gul goshah-e dastaar ke paas
7.
mar gayaa pho;R ke sar ;Gaalib-e va;hshii hai hai
bai;Thnaa us kaa vuh aa kar tirii diivaar ke paas

------

 

Translation

 

1.

Good news, oh sublime pleasure of imprisonment that there is in view,

An useless trap near the cage of captured bird.

2.

The soul that is thirsty for torments, consolation did not occur,

I caused a river of blood flow near the root of every thorn.

3.

The eyes closed only while being opened, alas,

At a fantastic time you came to this sick lover.

4.

Even I would not have died with pauses if in istead of a tongue,

My intimate friend had had a single sharpish dagger.

5.

Go and sit in the mouth of a tiger, but oh heart,

Please do not stroll near heart-tormenting beauties.

(In the hope of favour.)

6.

Having seen you as the garden blooms,

By itself the flowers arrive at near the corner of turban-sash.

7.

He died having cracked open his head, the wild "Ghalib" alas,

For that coming and sitting near your wall, of his.

-------

 

Click For Interpretation