Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.63
Ghazal no.63
1.
ہے بسکہ ہر اک ان کے اشارے میں نشاں اور
کرتے ہیں محبّت تو گزرتا ہے گماں اور
2.
یا رب وہ نہ سمجھے ہیں نہ سمجھیں گے مری بات
دے اور دل ان کو جو نہ دے مجھ کو زباں اور
3.
ابرو سے ہے کیا اس نگۂ ناز کو پیوند
ہے تیر مقرّر مگر اس کی ہے کماں اور
4.
تم شہر میں ہو تو ہمیں کیا غم جب اٹھیں گے
لے آئیں گے بازار سے جا کر دل و جاں اور
5.
ہر چند سبک دست ہوئے بت شکنی میں
ہم ہیں تو ابھی راہ میں ہے سنگِ گراں اور
6.
ہے خونِ جگر جوش میں دل کھول کے روتا
ہوتے جو کئی دیدۂ خون آبہ فشاں اور
7.
مرتا ہوں اس آواز پہ ہر چند سر اڑ جائے
جلاد کو لیکن وہ کہے جائیں کہ ہاں اور
8.
لوگوں کو ہے خورشیدِ جہاں تاب کا دھوکا
ہر روز دکھاتا ہوں میں اک داغِ نہاں اور
9.
لیتا نہ اگر دل تمہیں دیتا کوئی دم چین
کرتا جو نہ مرتا کوئی دن آہ و فغاں اور
10.
پاتے نہیں جب راہ تو چڑھ جاتے ہیں نالے
رکتی ہے مری طبع تو ہوتی ہے رواں اور
11.
ہیں اور بھی دنیا میں سخن ور بہت اچّھے
کہتے ہیں کہ غالب کا ہے اندازِ بیاں اور
---------
1.
है बसकि हर इक उन के इशारे में निशाँ और
करते हैं मुहब्बत तो गुज़रता है गुमाँ और
2.
या रब वो न समझे हैं न सम्झेंगे मिरी बात
दे और दिल उन को जो न दे मुझ को ज़बाँ और
3.
अबरू से है क्या उस निगा-ए नाज़ को पैवंद
है तीर मुक़र्रर मगर उस की है कमाँ और
4.
तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे
ले आएंगे बाज़ार से जा कर दिल‐ओ‐जाँ और
5.
हर-चंद सुबुक-दस्त हुए बुत-शिकनी में
हम हैं तो अभी राह में है संग-ए गिराँ और
6.
है ख़ून-ए जिगर जोश में दिल खोल के रोता
होते जो कई दीदा-ए ख़ून-आबा-फ़िशाँ और
7.
मरता हूँ उस आवाज़ पे हर-चंद सर उड़ जाए
जल्लाद को लेकिन वो कहे जाएं कि हाँ और
8.
लोगों को है ख़ुरशीद-ए जहाँ-ताब का धोका
हर रोज़ दिखाता हूँ मैं इक दाग़-ए निहाँ और
9.
लेता न अगर दिल तुम्हें देता कोई दम चैन
करता जो न मरता कोई दिन आह‐ओ‐फ़िग़ाँ और
10.
पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले
रुकती है मिरी तबा तो होती है रवाँ और
11.
हैं और भी दुनिया में सुख़न-वर बहुत अचछे
कहते हैं कि ग़ालिब का है अंदाज़-ए बयाँ और
---------
1.
hai baskih har ik un ke ishaare me;N nishaa;N aur
karte hai;N mu;habbat to guzartaa hai gumaa;N aur
2.
yaa rab vuh nah samjhe hai;N nah samjhe;Nge mirii baat
de aur dil un ko jo nah de mujh ko zabaa;N aur
3.
abruu se hai kyaa us nigah-e naaz ko paivand
hai tiir muqarrar magar us kii hai kamaa;N aur
4.
tum shahr me;N ho to hame;N kyaa ;Gam jab u;The;Nge
le aa))e;Nge baazaar se jaa kar dil-o-jaa;N aur
5.
har-chand subuk-dast hu))e but-shikanii me;N
ham hai;N to abhii raah me;N hai sang-e giraa;N aur
6.
hai ;xuun-e jigar josh me;N dil khol ke rotaa
hote jo ka))ii diidah-e ;xuun-aabah-fishaa;N aur
7.
martaa huu;N us aavaaz pah har-chand sar u;R jaa))e
jallaad ko lekin vuh kahe jaa))e;N kih haa;N aur
8.
logo;N ko hai ;xvurshiid-e jahaa;N-taab kaa dhokaa
har roz dikhaataa huu;N mai;N ik daa;G-e nihaa;N aur
9.
letaa nah agar dil tumhe;N detaa ko))ii dam chain
kartaa jo nah martaa ko))ii din aah-o-fi;Gaa;N aur
10.
paate nahii;N jab raah to cha;Rh jaate hai;N naale
ruktii hai mirii :tab((a to hotii hai ravaa;N aur
11.
hai;N aur bhii dunyaa me;N su;xan-var bahut achchhe
kahte hai;N kih ;Gaalib kaa hai andaaz-e bayaa;N aur
---------
Translation
1.
Since in her every gesture is a different sign,
When she shows affection, then a different doubt arises.
2.
Oh, God!, she has not understood, nor will understand my narration,
Give her another heart, if you would not give me the different power of narration.
3.
Does that proud glance of coquetry had any relation with the eyebrow,
It is definitely an arrow, but it has a different bow.
4.
If you are in the city, then what grief do I have, when I will get up,
I will go and bring back from the market an different heart and life.
5.
Although I became expert-handed in idol-breaking,
When I live, then as yet in the road is an additional "heavy Stone".
(Denial of truth, Obstacle.)
6.
The blood of the liver is in surge, I would have wept to the limit,
If there had been a number of additional blood shedding eyes.
7.
I die over the voice, every second my head might fly of,
But let her keep on saying to the executioner, yes more.
8.
People are deceived about the world heating sun,
Every day I show a different hidden scar.
9.
If I had not given you heart, I would have taken a few moments of leisure,
If I had not died, for a few days, I would have made other sighs and wails.
10.
When I do not find a way, then laments rise,
If my poetic temperament halts, then it becomes more moving.
11.
There are in the world also more very good poets,
But it is said that Ghalib's manner of narration is different.
________
CLICK FOR INTERPRETATION