Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.61
Ghazal no.61
کیوں جل گیا نہ تابِ رخِ یار دیکھ کر
جلتا ہوں اپنی طاقتِ دیدار دیکھ کر
2.
آتش پرست کہتے ہیں اہلِ جہاں مجھے
سر گرمِ نالہہائے شرر بار دیکھ کر
3.
کیا آبروئے عشق جہاں عام ہو جفا
رکتا ہوں تم کو بے سبب آزار دیکھ کر
4.
آتا ہے میرے قتل کو پر جوشِ رشک سے
مرتا ہوں اس کے ہاتھ میں تلوار دیکھ کر
5.
ثابت ہوا ہے گردنِ مینا پہ خونِ خلق
لرزے ہے موجِ مے تری رفتار دیکھ کر
6.
وا حسرتا کہ یار نے کھینچا ستم سے ہاتھ
ہم کو حریصِ لذّتِ آزار دیکھ کر
7.
بک جاتے ہیں ہم آپ متاعِ سخن کے ساتھ
لیکن عیارِ طبعِ خریدار دیکھ کر
8.
زنّار باندھ سبحۂ صد دانہ توڑ ڈال
رہرو چلے ہے راہ کو ہموار دیکھ کر
9.
ان آبلوں سے پانو کے گھبرا گیا تھا میں
جی خوش ہوا ہے راہ کو پر خار دیکھ کر
10.
کیا بد گماں ہے مجھ سے کہ آئینے میں مرے
طوطی کا عکس سمجھے ہے زنگار دیکھ کر
11.
گرنی تھی ہم پہ برقِ تجلی نہ طور پر
دیتے ہیں بادہ ظرفِ قدح خوار دیکھ کر
12.
سر پھوڑنا وہ غالبِ شوریدہ حال کا
یاد آ گیا مجھے تری دیوار دیکھ کر
---------
1.
क्यूँ जल गया न ताब-ए रुख़-ए यार देख कर
जलता हूँ अपनी ताक़त-ए दीदार देख कर
2.
आतिश-परस्त कहते हैं अहल-ए जहाँ मुझे
सर-गर्म-ए नालहहा-ए शरर-बार देख कर
3.
क्या आबरू-ए इश्क़ जहाँ आम हो जफ़ा
रुकता हूँ तुम को बे-सबब आज़ार देख कर
4.
आता है मेरे क़तल को पर जोश-ए रश्क से
मरता हूँ उस के हाथ में तलवार देख कर
5.
साबित हुआ है गर्दन-ए मीना पे ख़ून-ए ख़लक़
लर्ज़े है मौज-ए मै तिरी रफ़तार देख कर
6.
वा हसरता कि यार ने खेंचा सितम से हाथ
हम को हरीस-ए लज़्ज़त-ए आज़ार देख कर
7.
बिक जाते हैं हम आप मता-ए सुख़न के साथ
लेकिन अयार-ए तब-ए ख़रीदार देख कर
8.
ज़ुन्नार बांध सुबहा-ए सद-दाना तोड़ डाल
रहरौ चले है राह को हमवार देख कर
9.
इन आबिलों से पांव के घबरा गया था मैं
जी ख़ुश हुआ है राह को पुर-ख़ार देख कर
10.
क्या बद-गुमाँ है मुझ से कि आईने में मिरे
तूती का अकस समझे है ज़ंगार देख कर
11.
गिरनी थी हम पे बरक़-ए तजल्ली न तूर पर
देते हैं बादा ज़रफ़-ए क़दह-ख़्वार देख कर
12.
सर फोड़ना वो ग़ालिब-ए शोरीदा-हाल का
याद आ गया मुझे तिरी दीवार देख कर
---------
1.
kyuu;N jal gayaa nah taab-e ru;x-e yaar dekh kar
jaltaa huu;N apnii :taaqat-e diidaar dekh kar
2.
aatish-parast kahte hai;N ahl-e jahaa;N mujhe
sar-garm-e naalah'haa-e sharar-baar dekh kar
3.
kyaa aabruu-e ((ishq jahaa;N ((aam ho jafaa
ruktaa huu;N tum ko be-sabab aazaar dekh kar
4.
aataa hai mere qatl ko par josh-e rashk se
martaa huu;N us ke haath me;N talvaar dekh kar
5.
;saabit hu))aa hai gardan-e miinaa pah ;xuun-e ;xalq
larze hai mauj-e mai tirii raftaar dekh kar
6.
vaa ;hasrataa kih yaar ne khe;Nchaa sitam se haath
ham ko ;harii.s-e la;z;zat-e aazaar dekh kar
7.
bik jaate hai;N ham aap mataa((-e su;xan ke saath
lekin ((ayaar-e :tab((-e ;xariidaar dekh kar
8.
zunnaar baa;Ndh sub;hah-e .sad-daanah to;R ;Daal
rahrau chale hai raah ko hamvaar dekh kar
9.
in aabilo;N se paa;Nv ke ghabraa gayaa thaa mai;N
jii ;xvush hu))aa hai raah ko pur-;xaar dekh kar
10.
kyaa bad-gumaa;N hai mujh se kih aa))iine me;N mire
:tuu:tii kaa ((aks samjhe hai zangaar dekh kar
11.
girnii thii ham pah barq-e tajallii nah :tuur par
dete hai;N baadah :zarf-e qada;h-;xvaar dekh kar
12.
sar pho;Rnaa vuh ;Gaalib-e shoriidah-;haal kaa
yaad aa gayaa mujhe tirii diivaar dekh kar
----------
Translation
1.
Why did I not burn to ashes, having seen the brilliance and shining of the beloved's face,
I burn with envy, having seen my own strength to face the appearance of beloved.
2.
The people of the universe call me a fire-worshiper,
Having seen me engrossed in sparks and fire blowing laments.
3.
What dignity of love, where cruelty would be common,
I halt, having seen you to be a torment without any reason.
4.
She comes to kill me, but from the surge of envy,
I die, having seen the sword in her hand.
5.
It has been proved on the neck of decanter of wine, the murder of the world,
The wave of wine is trembling, having seen your gait.
6.
Alas, desirous heart, since the beloved withdrew her hand from the oppression.
Having seen me greedy for the flavour of torture.
7.
I myself is sold along with the property of poetry,
But having seen the scrutiny of the temperament of the purchaser.
8.
Tie a sacred thread, crush the hundred beaded rosary,
The pedestrian moves along, having seen the even road.
9.
From these blisters of my feet, I had become scared,
My heart has become happy, having seen the road full of thorns.
10.
How suspicious she is of me, that in my mirror,
Having sen the rusts, she considers, it is reflection of a small parrot.
11.
The lightning of manifestation should have fallen on me, not on mount Sinai (Tur),
They give wine having seen the capability of glass of wine drinker.
12.
That breaking open the head, by distressed, "Ghalib",
Came to my memory, having seen your wall.
______
CLICK FOR INTERPRETATION