Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.55


Ghazal no.55

1.
گلشن میں بند و بست بہ رنگِ دگر ہے آج
قمری کا طوق حلقۂ بیرونِ در ہے آج
2.
آتا ہے ایک پارۂ دل ہر فغاں کے ساتھ
تارِ نفس کمندِ شکارِ اثر ہے آج
3.
اے عافیت کنارہ کر اے انتظام چل
سیلابِ گریہ در پِ دیوار و در ہے آج
______
1.
गुलशन में बनद-ओ-बसत ब रनग-ए दिगर है आज
क़ुमरी का तौक़ हलक़ह-ए बैरून-ए दर है आज
2.
आता है एक पारह-ए दिल हर फ़िग़ां के साथ
तार-ए नफ़स कमनद-ए शिकार-ए असर है आज
3.
अय `आफ़ियत किनारह कर अय इनतिज़ाम चल
सैलाब-ए गिरयह दर-प-ए दीवार-ओ-दर है आज
____
1.
gulshan me;N band-o-bast bah rang-e digar hai aaj
qumrii kaa :tauq ;halqah-e bairuun-e dar hai aaj
2.
aataa hai ek paarah-e dil har fi;Gaa;N ke saath
taar-e nafas kamand-e shikaar-e a;sar hai aaj
3.
ay ((aafiyat kinaarah kar ay inti:zaam chal
sailaab-e giryah dar-pa-e diivaar-o-dar hai aaj
____

Translation

1.
In the garden the arrangements are of a different way,to day,
The dove's neck-collar is displaced at outside the door today.
(A bird which has black ring around the neck.)
(Iron collar is out side the garden and the bird is free.)
2.
An unique fragment of the heart coming out with every wail,
The sequence of the breath is a noose of the prey of effect today.
3.
Oh welfare go away,oh arrangement,come on,
A deluge of weeping is waiting to ruin the walls and doors today.
____

CLICK FOR INTERPRETATION