Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.48
Ghazal no.48
1.
لطافت بے کثافت جلوہ پیدا کر نہیں سکتی
چمن زنگار ہے آئینۂ بادِ بہاری کا
2.
حریفِ جوششِ دریا نہیں خود داریِ ساحل
جہاں ساقی ہو تو باطل ہے دعویٰ ہوشیاری کا
_____
1.
लताफ़त बे-कसाफ़त जलवह पैदा कर नहीं सकती
चमन ज़नगार है आईनह-ए बाद-ए बहारी का
2.
हरीफ़-ए जोशिश-ए दरया नहीं ख़वुद-दारी-ए साहिल
जहां साक़ी हो तू बातिल है द`वा होशयारी का
____
1.
la:taafat be-ka;saafat jalvah paidaa kar nahii;N saktii
chaman zangaar hai aa))iinah-e baad-e bahaarii kaa
2.
;hariif-e joshish-e daryaa nahii;N ;xvud-daarii-e saa;hil
jahaa;N saaqii ho tuu baa:til hai da((v;aa hoshyaarii kaa
____
Translation
1.
Daintiness without impurity cannot produce brilliance,
The garden is the verdigris of the mirror of the spring breeze.
2.
The self-respect of the shore is not a rival of sea surge,
where the bartender would reject, is the claim of intelligence.
____
CLICK FOR INTERPRETATION