Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.11
Ghazal no.11
1.
نہ ہوگا یک بیاباں ماندگی سے ذوق کم میرا
حبابِ موجۂ رفتار ہے نقشِ قدم میرا
2.
محبّت تھی چمن سے لیکن اب یہ بے دماغی ہے
کہ موجِ بوۓ گل سے ناک میں آتا ہے دم میرا
____
1.
न होगा यक-बयाबां मांदगी से ज़ौक़ कम मेरा
हबाब-ए मौजह-ए रफ़तार है नक़श-ए क़दम मेरा
2.
मुहबबत थी चमन से लेकिन अब यह बे-दिमाग़ी है
कि मौज-ए बू-ए गुल से नाक में आता है दम मेरा
____
1.
nah hogaa yak-bayaabaa;N maa;Ndagii se ;zauq kam meraa
;habaab-e maujah-e raftaar hai naqsh-e qadam meraa,
2.
mu;habbat thii chaman se lekin ab yih be-dimaa;Gii hai
kih mauj-e buu-e gul se naak me;N aataa hai dam meraa
_____
Translation
1.
One forest full of lethargy cannot hinder in my paramount pleasure,
My footprints are on the bubbles,swimming on the waves of speed.
( Tiredness,even forest is unable to contain.)
2.
I had affection with the garden,but now I am disgusted,
That wave of fragrance of flowers is deception to my nose.
____
CLICK FOR INTERPRETATION