Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.10


Ghazal no.10

1.
ستایش گر ہے زاہد اس قدر جس باغِ رضواں کا
وہ اک گلدستہ ہے ہم بے خودوں کے طاقِ نسیاں کا
2.
بیاں کیا کیجیے بیدادِ کاوش‌ہاۓ مژگاں کا
کہ ہر اک قطرۂ خوں دانہ ہے تسبیحِ مرجاں کا
3.
نہ آئی سطوتِ قاتل بھی مانع میرے نالوں کو
لیا دانتوں میں جو تنکا ہوا ریشہ نیستاں کا
4.
دکھاؤنگا تماشا دی اگر فرصت زمانے نے
مرا ہر داغِ دل اک تخم ہے سروِ چراغاں کا
5.
کیا آئینہ خانے کا وہ نقشہ تیرے جلوے نے
کرے جو پرتوِ خورشید عالم شبنم استاں کا
6.
مری تعمیر میں مضمر ہے اک صورت خرابی کی
ہیولیٰ برقِ خرمن کا ہے خونِ گرم دہقاں کا
7.
اگا ہے گھر میں ہر سو سبزہ ویرانی تماشا کر
مدار اب کھودنے پر گھاس کے ہے میرے درباں کا
8.
خموشی میں نہاں خوں گشتہ لاکھوں آرزوئیں ہیں
چراغِ مردہ ہوں میں بے زباں گورِ غریباں کا
9.
ہنوز اک پرتوِ نقشِ خیالِ یار باقی ہے
دلِ افسردہ گویا حجرہ ہے یوسف کے زنداں کا
10.
بغل میں غیر کی آج آپ سوتے ہیں کہیں ورنہ
سبب کیا خواب میں آ کر تبسّمہاۓ پنہاں کا
11.
نہیں معلوم کس کس کا لہو پانی ہوا ہوگا
قیامت ہے سرشک آلودہ ہونا تیری مژگاں کا
12.
نظر میں ہے ہماری جادۂ راۂ فنا غالب
کہ یہ شیرازہ ہے عالم کے اجزاۓ پریشاں کا
_____

1.
सतायिश-गर है ज़ाहिद इस क़दर जिस बाग़-ए रिज़वां का
वह इक गुलदसतह है हम बे-ख़वुदों के ताक़-ए-निसयां का
2.
बयां कया कीजिये बेदाद-ए काविशहा-ए मिज़हगां का
कि हर इक क़तरह-ए ख़ूं दानह है तसबीह-ए-मरजां का
3.
न आई सतवत-ए क़ातिल भी मान` मेरे नालों को
लिया दांतों में जो तिनका हुआ रेशह नयसतां का
4.
दिखाऊंगा तमाशा दी अगर फ़ुरसत ज़माने ने
मिरा हर दाग़-ए दिल इक तुख़म है सरव-ए-चिराग़ां का
5.
किया आईनह-ख़ाने का वह नक़शह तेरे जलवे ने
करे जो परतव-ए ख़वुरशीद `आलम शबनम-इसतां का
6.
मिरी त`मीर में मुज़मर है इक सूरत ख़राबी की
हयूला बरक़-ए ख़िरमन का है ख़ून-ए गरम दिहक़ां का
7.
उगा है घर में हर सू सबज़ह वीरानी तमाशा कर
मदार अब खोदने पर घास के है मेरे दरबां का
8.
ख़मोशी में निहां ख़ूं-गशतह लाखों आरज़ूएं हैं
चिराग़-ए मुरदह हूं मैं बे-ज़बां गोर-ए-ग़रीबां का
9.
हनूज़ इक परतव-ए नक़श-ए ख़याल-ए यार बाक़ी है
दिल-ए अफ़सुरदह गोया हुजरह है यूसुफ़ के ज़िनदां का
10.
बग़ल में ग़ैर की आज आप सोते हैं कहीं वरनह
सबब कया ख़वाब में आ कर तबससुमहा-ए-पिनहां का
11.
नहीं म`लूम किस किस का लहू पानी हुआ होगा
क़ियामत है सिरिशक-आलूदह होना तेरी मिज़हगां का
12.
नज़र में है हमारी जादह-ए राह-ए-फ़ना ग़ालिब
कि यह शीराज़ह है `आलम के अजज़ा-ए परेशां का
____

1.
sataayish-gar hai zaahid is qadar jis baa;G-e ri.zvaa;N kaa
vuh ik guldastah hai ham be-;xvudo;N ke :taaq-e nisyaa;N kaa
2.
bayaa;N kyaa kiijiye bedaad-e kaavish'haa-e mizhgaa;N kaa
kih har ik qa:trah-e ;xuu;N daanah hai tasbii;h-e marjaa;N kaa
3.
nah aa))ii sa:tvat-e qaatil bhii maana(( mere naalo;N ko
liyaa daa;Nto;N me;N jo tinkaa hu))aa reshah nayastaa;N kaa
4.
dikhaa))uu;Ngaa tamaashaa dii agar fur.sat zamaane ne
miraa har daa;G-e dil ik tu;xm hai sarv-e chiraa;Gaa;N kaa
5.
kiyaa aa))iinah-;xaane kaa vuh naqshah tere jalve ne
kare jo partav-e ;xvurshiid ((aalam shabnam-istaa;N kaa
6.
mirii ta((miir me;N mu.zmar hai ik .suurat ;xaraabii kii
hayuul;aa barq-e ;xirman kaa hai ;xuun-e garm dihqaa;N kaa
7.
ugaa hai ghar me;N har suu sabzah viiraanii tamaashaa kar
madaar ab khodne par ghaas ke hai mere darbaa;N kaa
8.
;xamoshii me;N nihaa;N ;xuu;N-gashtah laakho;N aarzuu))e;N hai;N
chiraa;G-e murdah huu;N mai;N be-zabaa;N gor-e ;Gariibaa;N kaa
9.
hanuuz ik partav-e naqsh-e ;xayaal-e yaar baaqii hai
dil-e afsurdah goyaa ;hujrah hai yuusuf ke zindaa;N kaa
10.
ba;Gal me;N ;Gair kii aaj aap sote hai;N kahii;N varnah
sabab kyaa ;xvaab me;N aa kar tabassumhaa-e pinhaa;N kaa
11.
nahii;N ma((luum kis kis kaa lahuu paanii hu))aa hogaa
qiyaamat hai sirishk-aaluudah honaa terii mizhgaa;N kaa
12.
na:zar me;N hai hamaarii jaadah-e raah-e fanaa ;Gaalib
kih yih shiiraazah hai ((aalam ke ajzaa-e pareshaa;N kaa
_____

Translation

1.
The huge admirer puritan that of garden of Rizwan is so,
That is only a bunch of flowers for us delirious, forgot something in alcove.
( In Urdu poetry they are always being laughed.)
( Rizwan is the guard of paradise.)
2.
How to narrate the tyranny efforts of moving eyelashes,
That every drop of blood transformed into coral rosary.
( Coral is costly and rosary is pious.)
3.
Even the valour of the murderer could not hinder my wails,
The straw that I held in my teeth turned into a fibre of Naysta.
( Beloved )
( Flute. The sound of flute is begging of lover and music for beloved.)
4.
I will display a show,If period will provide me some time,
Every blemish of my ticker is a seed of illuminated cypress tree.
5.
How your display has shaped the palace created by mirrors,
That the sunbeam would do the condition of dew-covered garden.
6.
Concealed in my creation is means of my ruination,
The basic principle of the lightning on the barn is the hot blood of farmer.
7.
Covering every space in my home is grass, loneliness be onlooker,
Now the support of my sentry is upon cutting and selling the grass.
8.
Latent in the silence are millions of murdered desires,
I am the dormant,dumb lamp of the grave of the poor stranger.
9.
Until now reflection of amulet and memory of beloved lasting,
As if dejected heart as room of priest is the prison of Yusuf.
( Handsome prophet, who was jailed by his brothers and sold in Paris as slave.)
10.
Hugging the rival, you are sleeping somewhere, or
What is the reason of your taunting smiles haunting into my dream.
11.
I do not know the blood of how many have turned into water,
It is the day of resurrection, your eyelashes are soiled with tears.
12.
In my observation is the path of way to death "Ghalib",
This is the arrangement of the distressed fragments of the world.
___

CLICK FOR INTERPRETATION