Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.9


Ghazal no.9

1.
دہر میں نقشِ وفا وج‌ۂ تسلّی نہ ہوا
ہے یہ وہ لفظ کہ شرمندۂ معنی نہ ہوا
2.
سبزۂ خط سے ترا کاکلِ سر کش نہ دبا
یہ زمرّد بھی حریفِ دمِ افعی نہ ہوا
3.
میں نے چاہا تھا کہ اندوۂ وفا سے چھوٹوں
وہ ستمگر مرے مرنے پہ بھی راضی نہ ہوا
4.
دل گزر گاۂ خیالِ مے و ساغر ہی سہی
گر نفس جادۂ سر منزلِ تقوی نہ ہوا
5.
ہوں ترے وعدہ نہ کرنے میں بھی راضی کہ کبھی
گوش منّت کشِ گلبانگِ تسلّی نہ ہوا
6.
کس سے محرومیِ قسمت کی شکایت کیجے
ہم نے چاہا تھا کہ مر جائیں سو وہ بھی نہ ہوا
7.
مر گیا صدمۂ یک جنبشِ لب سے غالب
نا توانی سے حریفِ دمِ عیسی نہ ہوا
_____

1.
दहर में नक़श-ए वफ़ा वजह-ए-तसलली न हुआ
है यह वह लफ़ज़ कि शरमिनदह-ए-म`नी न हुआ
2.
सबज़ह-ए ख़त से तिरा काकुल-ए सर-कश न दबा
यह ज़ुमुररुद भी हरीफ़-ए दम-ए-अफ़`ई न हुआ
3.
मैं ने चाहा था कि अनदोह-ए वफ़ा से छूटूं
वह सितमगर मिरे मरने पह भी राज़ी न हुआ
4.
दिल गुज़र-गाह-ए ख़याल-ए मै-ओ-साग़र ही सही
गर नफ़स जादह-ए सर-मनज़िल-ए-तक़वी न हुआ
5.
हूं तिरे व`दह न करने में भी राज़ी कि कभी
गोश मिननत-कश-ए गुलबांग-ए-तसलली न हुआ
6.
किस से महरूमी-ए क़िसमत की शिकायत कीजे
हम ने चाहा था कि मर जाएं सो वह भी न हुआ
7.
मर गया सदमह-ए यक-जुनबिश-ए लब से ग़ालिब
ना-तवानी से हरीफ़-ए दम-ए-`ईसा न हुआ
_____

1.
dahr me;N naqsh‐e vafaa vaj'h‐e tasallii nah hu))aa
hai yih vuh laf:z kih sharmindah‐e ma((nii nah hu))aa
2.
sabzah‐e ;xa:t se tiraa kaakul‐e sar‐kash nah dabaa
yih zumurrud bhii ;hariif‐e dam‐e af((ii nah hu))aa
3.
mai;N ne chaahaa thaa kih andoh‐e vafaa se chhuu;Tuu;N
vuh sitamgar mire marne pah bhii raa.zii nah hu))aa
4.
dil guzar‐gaah‐e ;xayaal‐e mai‐o-saa;Gar hii sahii
gar nafas jaadah‐e sar‐manzil‐e taqvii nah hu))aa
5.
huu;N tire va((dah nah karne me;N bhii raa.zii kih kabhii
gosh minnat‐kash‐e gulbaa;Ng‐e tasallii nah hu))aa
6.
kis se ma;hruumii‐e qismat kii shikaayat kiije
ham ne chaahaa thaa kih mar jaa))e;N so vuh bhii nah hu))aa
7.
mar gayaa .sadmah‐e yak‐junbish‐e lab se ;Gaalib
naa‐tavaanii se ;hariif‐e dam‐e ((iis;aa nah hu))aa
_____

Translation


1.
The portrait of love failed to become a cause of consolation in this era,
It is the word that did not stand as meaningful.
2.
Green lines failed to conceal your disobedient strand of hair,
Even the green emerald was not able to fight with dancing snakes.
( Calmness of morning=Greenery of the morning ) ( Saying is that snakes are blinded by green emerald )
( To enjoy compare the green line with green emerald and strand of hair with dancing snakes )
3.
I had wanted to get rid of the grief of love,
That oppressor did not agree even to my suicide.
4.
Let the ticker be a path of imagination of ale and goblet,
If the breath did not become the follower of abstinence.
5.
I am pleased,even if you are not committal,even once,
Was my ear obliged to the auspicious words.
6.
To whom can accusations be made about deprived of luck,
I had wanted to pass away even that did not took place.
7.
I died from a shock of the moving lips "Ghalib",
Because in weakness,I failed to be a fighter as breathing of "Jesus Christ".
( Saying is,by the breathing of Jesus Christ,dead were getting life )
_____

CLICK FOR INTERPRETATION