Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.8
Ghazal no.8
1.
شمارِ سبحہ مرغوبِ بتِ مشکل پسند آیا
تماشاۓ بہ یک کف بردنِ صد دل پسند آیا
2.
بہ فیضِ بے دلی نومیدیِ جاوید آساں ہے
کشایش کو ہمارا عقدۂ مشکل پسند آیا
3.
ہواۓ سیرِ گل آئینۂ بے مہریِ قاتل
کہ اندازِ بہ خوں غلتیدنِ بسمل پسند آیا
_____
1.
शुमार-ए सुबहह मरग़ूब-ए बुत-ए मुशकिल-पसनद आया
तमाशा-ए ब यक-कफ़ बुरदन-ए सद दिल पसनद आया
2.
ब फ़ैज़-ए बे-दिली नौमीदी-ए जावेद आसां है
कुशायिश को हमारा `उक़दह-ए मुशकिल पसनद आया
3.
हवा-ए सैर-ए गुल आईनह-ए बे-मिहरी-ए क़ातिल
कि अनदाज़-ए ब ख़ूं-ग़लतीदन-ए बिसमिल पसनद आया
____
1.
shumaar‐e sub;hah mar;Guub‐e but‐e mushkil‐pasand aayaa
tamaashaa‐e bah yak‐kaf burdan‐e .sad dil pasand aayaa
2.
bah fai.z‐e be‐dilii naumiidii‐e jaaved aasaa;N hai
kushaayish ko hamaaraa ((uqdah‐e mushkil pasand aayaa
3.
havaa‐e sair‐e gul aa))iinah‐e be‐mihrii‐e qaatil
kih andaaz‐e bah ;xuu;N-;Galtiidan‐e bismil pasand aayaa
____
TRANSLATION
1.
The counting of hundred beads rosary was pleasant to the silent and difficult- loving lover,
The show of clutching of a hundred tickers in one palm, cherished by onlooker.
2.
Thanks to the generosity of pessimism, never changing dejection is easy to bear,
Tangle solver is delighted to witness my difficult problems
3.
The desire to tour between flowers shows,the cruelty of tyrant beloved,
As it is pleasing, the style of rolling in the lover's blood.
____
CLICK FOR INTERPRETATION