Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal no. 78



Ghazal no. 78

1.
زخم پر چھڑکیں کہاں طفلانِ بے پروا نمک
کیا مزہ ہوتا اگر پتّھر میں بھی ہوتا نمک
2.
گردِ راہِ یار ہے سامانِ نازِ زخمِ دل
ورنہ ہوتا ہے جہاں میں کس قدر پیدا نمک
3.
مجھ کو ارزانی رہے تجھ کو مبارک ہوجیو
نالۂ بلبل کا درد اور خندۂ گل کا نمک
4.
شورِ جولاں تھا کنارِ بحر پر کس کا کہ آج
گردِ ساحل ہے بہ زخمِ موجۂ دریا نمک
5.
داد دیتا ہے مرے زخمِ جگر کی واہ واہ
یاد کرتا ہے مجھے دیکھے ہے وہ جس جا نمک
6.
چھوڑ کر جانا تنِ مجروحِ عاشق حیف ہے
دل طلب کرتا ہے زخم اور مانگے ہیں اعضا نمک
7.
غیر کی منّت نہ کھینچونگا پئے توفیرِ درد
زخم مثلِ خندۂ قاتل ہے سر تا پا نمک
8.
یاد ہیں غالب تجھے وہ دن کہ وجدِ ذوق میں
زخم سے گرتا تو میں پلکوں سے چنتا تھا نمک
-------


1.
ज़ख़्म पर छिड़्कें कहाँ तिफ़लान-ए बे-परवा नमक
क्या मज़ा होता अगर पतथर में भी होता नमक
2.
गर्द-ए राह-ए यार है सामान-ए नाज़-ए ज़ख़्म-ए दिल
वरना होता है जहाँ में किस क़दर पैदा नमक
3.
मुझ को अर्ज़ानी रहे तुझ को मुबारक हूजियो
नाला-ए बुलबुल का दर्द और ख़ंदा-ए गुल का नमक
4.
शोर-ए जौलाँ था किनार-ए बहर पर किस का कि आज
गर्द-ए साहिल है ब ज़ख़्म-ए मौजा-ए दरया नमक
5.
दाद देता है मिरे ज़ख़्म-ए जिगर की वाह वाह
याद करता है मुझे देखे है वो जिस जा नमक
6.
छोड़ कर जाना तन-ए मजरूह-ए आशिक़ हैफ़ है
दिल तलब करता है ज़ख़्म और मांगे हैं आज़ा नमक
7.
ग़ैर की मिन्नत न खेंचूंगा पए तौफ़ीर-ए दर्द
ज़ख़्म मिसल-ए ख़ंदा-ए क़ातिल है सर-ता-पा नमक
8.
याद हैं ग़ालिब तुझे वो दिन कि वजद-ए ज़ौक़ में
ज़ख़्म से गिरता तो मैं पल्कों से चुनता था नमक
------

Translation

 

1.
How could childish carelessness sprinkle salt on the wound,

What pleasure there would have been if also in the stones were salt.

2.

The dust of the beloved's path is the material of the pride of the wounded heart,

Otherwise how is salt be produced in the world.

3.

May plenty remain to me, may it be---- auspicious to you,

The pain of the nightingale's lament and the salt of the smiling(Mocking) flower.

4.

Whose commotion from arrival was at the shore of the sea, that today,

The sand of the shore is, for the wound of the ocean's wave, salt.

5.

She praises the wound of my liver(Heart, Courage) bravo,

She remembers me, when anywhere she sees salt.

6.

To abandon the body of the wounded lover and go, strange,

The heart demands for a wound, and the organs have demanded salt.

7.

I would not seek request of the other on the basis of the respect of the dignity of excess pain,

The wound like the smile of the killer is, from heart to foot, salt.

8.

You remember Ghalib, those days when, in the ecstasy of sublime pleasure,

When it fall from the wound, then I used to pick the salt with my eyelashes.

-----

 

Click for interpretation