Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.62
Ghazal no.62
1.
لرزتا ہے مرا دل زحمتِ مہرِ درخشاں پر
میں ہوں وہ قطرۂ شبنم کہ ہو خارِ بیاباں پر
2.
نہ چھوڑی حضرتِ یوسف نے یاں بھی خانہ آرائی
سفیدی دیدۂ یعقوب کی پھرتی ہے زنداں پر
3.
فنا تعلیمِ درسِ بے خودی ہوں اس زمانے سے
کہ مجنوں لام الف لکھتا تھا دیوارِ دبستاں پر
4.
فراغت کس قدر رہتی مجھے تشویشِ مرہم سے
بہم گر صلح کرتے پارہہائے دل نمک داں پر
5.
نہیں اقلیمِ الفت میں کوئی طومارِ ناز ایسا
کہ پشتِ چشم سے جس کے نہ ہووے مہر عنواں پر
6.
مجھے اب دیکھ کر ابرِ شفق آلودہ یاد آیا
کہ فرقت میں تری آتش برستی تھی گلستاں پر
7.
بہ جز پروازِ شوقِ ناز کیا باقی رہا ہوگا
قیامت اک ہوائے تند ہے خاکِ شہیداں پر
8.
نہ لڑ ناصح سے غالب کیا ہوا گر اس نے شدّت کی
ہمارا بھی تو آخر زور چلتا ہے گریباں پر
---------
1.
लरज़ता है मिरा दिल ज़हमत-ए मिहर-ए दरख़शाँ पर
मैं हूँ वो क़तरा-ए शबनम कि हो ख़ार-ए बयाबाँ पर
2.
न छोड़ी हज़रत-ए यूसुफ़ ने याँ भी ख़ाना-आराई
सफ़ेदी दीदा-ए याक़ूब की फिरती है ज़िंदाँ पर
3.
फ़ना-तालीम-ए दरस-ए बे-ख़ुदी हूँ उस ज़माने से
कि मज्नूँ लाम अलिफ़ लिखता था दीवार-ए दबिस्ताँ पर
4.
फ़राग़त किस क़दर रहती मुझे तश्वीश-ए मरहम से
बहम गर सुलह करते पारहहा-ए दिल नमक-दाँ पर
5.
नहीं इक़लीम-ए उलफ़त में कोई तूमार-ए नाज़ ऐसा
कि पुश्त-ए चश्म से जिस के न होवे मुहर उंवाँ पर
6.
मुझे अब देख कर अब्र-ए शफ़क़-आलूदा याद आया
कि फ़ुरक़त में तिरी आतिश बरस्ती थी गुलिस्ताँ पर
7.
ब जुज़ परवाज़-ए शौक़-ए नाज़ क्या बाक़ी रहा होगा
क़ियामत इक हवा-ए तुंद है ख़ाक-ए शहीदाँ पर
8.
न लड़ नासिह से ग़ालिब क्या हुआ गर उस ने शिद््दत की
हमारा भी तो आख़िर ज़ोर चलता है गरेबाँ पर
--------
1.
laraztaa hai miraa dil za;hmat-e mihr-e dara;xshaa;N par
mai;N huu;N vuh qa:trah-e shabnam kih ho ;xaar-e bayaabaa;N par
2.
nah chho;Rii ;ha.zrat-e yuusuf ne yaa;N bhii ;xaanah-aaraa))ii
safedii diidah-e ya((quub kii phirtii hai zindaa;N par
3.
fanaa-ta((liim-e dars-e be-;xvudii huu;N us zamaane se
kih majnuu;N laam alif likhtaa thaa diivaar-e dabistaa;N par
4.
faraa;Gat kis qadar rahtii mujhe tashviish-e marham se
baham gar .sul;h karte paarah'haa-e dil namak-daa;N par
5.
nahii;N iqliim-e ulfat me;N ko))ii :tuumaar-e naaz aisaa
kih pusht-e chashm se jis ke nah hove muhr ((unvaa;N par
6.
mujhe ab dekh kar abr-e shafaq-aaluudah yaad aayaa
kih furqat me;N tirii aatish barastii thii gulistaa;N par
7.
bah juz parvaaz-e shauq-e naaz kyaa baaqii rahaa hogaa
qiyaamat ik havaa-e tund hai ;xaak-e shahiidaa;N par
8.
nah la;R naa.si;h se ;Gaalib kyaa hu))aa gar us ne shiddat kii
hamaaraa bhii to aa;xir zor chaltaa hai garebaa;N par
---------
Translation
1.
My heart is trembling at the trouble of the brilliance of the Sun,
I am the droplet of dew, that is on a thorn of desert.
2.
Even here also Prophet Yusuf (Joseph), did not refrain from cell decoration,
The whitewash of the eyesight of the Prophet Yakoob (Jacob), wandering in the prison cell.
(Prophet Yakoob was the father of Prophet Yusuf. After the arrest of Yusuf he became blind of crying. Mean his eyesight is also roaming with Yusuf.)
3.
I am the lesson of the delirium which teaches the way of oblivion, from that period,
When Majnu used to write Lam-Alif, on the wall of school.
(Two alphabets of Urdu, like this Lam( )Alif)
4.
To what extent I would have found respite from the worry for ointment,
If the fragments of the heart had compromised with one another over the salt-pot.
5.
In the region of passion there is no account of long and false story of coquetry,
That there would not be a seal from the ''back of the eyes'' on its little page.
(Tyranny, Unfaithfulness)
6.
Now, having seen the colour stained with ''red colour'', there comes to my memory,
That in separation from you, fire used to rain down on the garden.
(Sunset)
7.
Except flying with the ardor for passion, what will have lasted,
Doomsday is a mere severe fast wind on the "dust" of martyrs.
(Grave)
8.
Do not fight with the preacher, Ghalib, if he would use severity, so what,
Even my power and oppression operates the collar.
_______
CLICK FOR INTERPRETATION