Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.54


Ghazal no.54

1.
آمدِ خط سے ہوا ہے سرد جو بازارِ دوست
دودِ شمعِ کشتہ تھا شاید خطِ رخسارِ دوست
2.
اے دلِ نا عاقبت اندیش ضبطِ شوق کر
کون لا سکتا ہے تابِ جلوۂ دیدارِ دوست
3.
خانہ ویراں سازیِ حیرت تماشا کیجیے
صورتِ نقشِ قدم ہوں رفتۂ رفتارِ دوست
4.
عشق میں بیدادِ رشکِ غیر نے مارا مجھے
کشتۂ دشمن ہوں آخر گرچہ تھا بیمارِ دوست
5.
چشمِ ما روشن کہ اس بیداد کا دل شاد ہے
دیدۂ پر خوں ہمارا ساغرِ سرشارِ دوست
6.
غیر یوں کرتا ہے میری پرسش اس کے ہجر میں
بے تکلّف دوست ہو جیسے کوئی غم خوارِ دوست
7.
تا کہ میں جانوں کہ ہے اس کی رسائی واں تلک
مجھ کو دیتا ہے پیامِ وعدۂ دیدارِ دوست
8.
جب کہ میں کرتا ہوں اپنا شکوۂ ضعفِ دماغ
سر کرے ہے وہ حدیثِ زلفِ عنبر بارِ دوست
9.
چپکے چپکے مجھ کو روتے دیکھ پاتا ہے اگر
ہنس کے کرتا ہے بیانِ شوخیِ گفتارِ دوست
10.
مہربانیہاۓ دشمن کی شکایت کیجیے
تا بیاں کیجے سپاسِ لذّتِ آزارِ دوست
11.
یہ غزل اپنی مجھے جی سے پسند آتی ہے آپ
ہے ردیفِ شعر میں غالب ز بس تکرارِ دوست
______
1.
आमद-ए ख़त से हुआ है सरद जो बाज़ार-ए दोसत
दूद-ए शम`-ए कुशतह था शायद ख़त-ए रुख़सार-ए दोसत
2.
अय दिल-ए ना-`आक़िबत-अनदेश ज़बत-ए शौक़ कर
कौन ला सकता है ताब-ए जलवह-ए दीदार-ए दोसत
3.
ख़ानह-वीरां-साज़ी-ए हैरत तमाशा कीजिये
सूरत-ए नक़श-ए क़दम हूं रफ़तह-ए रफ़तार-ए दोसत
4.
`इशक़ में बेदाद-ए रशक-ए ग़ैर ने मारा मुझे
कुशतह-ए दुशमन हूं आख़िर गरचिह था बीमार-ए दोसत
5.
चशम-ए मा रौशन कि उस बेदाद का दिल शाद है
दीदह-ए पुर-ख़ूं हमारा साग़र-ए सरशार-ए दोसत
6.
ग़ैर यूं करता है मेरी पुरसिश उस के हजर में
बे-तकललुफ़ दोसत हो जैसे कोई ग़म-ख़वार-ए दोसत
7.
ता कि मैं जानूं कि है उस की रसाई वां तलक
मुझ को देता है पयाम-ए व`दह-ए दीदार-ए दोसत
8.
जब कि मैं करता हूं अपना शिकवह-ए ज़ु`फ़-ए दिमाग़
सर करे है वह हदीस-ए ज़ुलफ़-ए `अनबर-बार-ए दोसत
9.
चुपके चुपके मुझ को रोते देख पाता है अगर
हंस के करता है बयान-ए शोख़ी-ए गुफ़तार-ए दोसत
10.
मिहरबानीहा-ए दुशमन की शिकायत कीजिये
ता बयां कीजे सिपास-ए लज़ज़त-ए आज़ार-ए दोसत
11.
यह ग़ज़ल अपनी मुझे जी से पसनद आती है आप
है रदीफ़-ए शि`र में ग़ालिब ज़ बस तकरार-ए दोसत
____
1.
aamad-e ;xa:t se hu))aa hai sard jo baazaar-e dost
duud-e sham((-e kushtah thaa shaayad ;xa:t-e ru;xsaar-e dost
2.
ay dil-e naa-((aaqibat-andesh .zab:t-e shauq kar
kaun laa saktaa hai taab-e jalvah-e diidaar-e dost
3.
;xaanah-viiraa;N-saazii-e ;hairat tamaashaa kiijiye
.suurat-e naqsh-e qadam huu;N raftah-e raftaar-e dost
4.
((ishq me;N bedaad-e rashk-e ;Gair ne maaraa mujhe
kushtah-e dushman huu;N aa;xir garchih thaa biimaar-e dost
5.
chashm-e maa raushan kih us bedaad kaa dil shaad hai
diidah-e pur-;xuu;N hamaaraa saa;Gar-e sarshaar-e dost
6.
;Gair yuu;N kartaa hai merii pursish us ke hajr me;N
be-takalluf dost ho jaise ko))ii ;Gam-;xvaar-e dost
7.
taa kih mai;N jaanuu;N kih hai us kii rasaa))ii vaa;N talak
mujh ko detaa hai payaam-e va((dah-e diidaar-e dost
8.
jab kih mai;N kartaa huu;N apnaa shikvah-e .zu((f-e dimaa;G
sar kare hai vuh ;hadii;s-e zulf-e ((anbar-baar-e dost
9.
chupke chupke mujh ko rote dekh paataa hai agar
ha;Ns ke kartaa hai bayaan-e sho;xii-e guftaar-e dost
10.
mihrbaaniihaa-e dushman kii shikaayat kiijiye
taa bayaa;N kiije sipaas-e la;z;zat-e aazaar-e dost
11.
yih ;Gazal apnii mujhe jii se pasand aatii hai aap
hai radiif-e shi((r me;N ;Gaalib z bas takraar-e dost
____

Translation
1.
From the arrival of down,the demand of beloved has been dull,
It was the smoke of extinguished lamp,may be the down on the cheek of the beloved.
2.
O heart ignorant of apprehension of result,control your desire,
Who can bring with patience the splendid display of the sight of the beloved.
3.
The home ruins due to amazement,see the show,
I am the similar portrait of footsteps,by the beloved who departed with gait.
4.
In love,the tyranny of the envy of the other killed me,
I am struck down by the enemy,at last,even though I was lover through the beloved.
5.
My vision is radiant,since that ruthless one's heart is pleased,
My eyes are full of blood,the beloved's goblet of wine is full.
6.
The other enquires about my well-being,in the time of separation from her,in such a way,
Like some informal friend,would be a sympathizer of an intimate friend.
7.
To bring it to my knowledge that he has approach up to there,
He gives me a message of the promise of appearance of the beloved.
8.
Since I complain of weakness of the memory,
He starts a story of the fragrance of curls of the beloved.
9.
If he somehow manages to see me crying silently,
With smiles he narrates the mischief of the beloved's conversation.
10.
Please make a complaint of the mercies of the enemy,
So that narration would be made of the gratitude of the pleasure of the torment of the beloved.
11.
This ghazal of mine pleases me immensely itself,
Although in the end of each couplet (Refrain) of the ghazal,"Ghalib",there is repetition of beloved.
____

CLICK FOR INTERPRETATION