Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.50


Ghazal no.50
1.
پھر ہوا وقت کہ ہو بال کشا موجِ شراب
دے بطِ مے کو دل و دستِ شنا موجِ شراب
2.
پوچھ مت وج‌ۂ سیہ مستیِ اربابِ چمن
سایۂ تاک میں ہوتی ہے ہوا موجِ شراب
3.
جو ہوا غرقۂ مے بختِ رسا رکھتا ہے
سر سے گزرے پہ بھی ہے بالِ ہما موجِ شراب
4.
ہے یہ برسات وہ موسم کہ عجب کیا ہے اگر
موجِ ہستی کو کرے فیضِ ہوا موجِ شراب
5.
چار موج اٹھتی ہے طوفانِ طرب سے ہر سو
موجِ گل موجِ شفق موجِ صبا موجِ شراب
6.
جس قدر روحِ نباتی ہے جگر تشنۂ ناز
دے ہے تسکیں بہ دمِ آبِ بقا موجِ شراب
7.
بسکہ دوڑے ہے رگِ تاک میں خوں ہو ہو کر
شہپرِ رنگ سے ہے بال کشا موجِ شراب
8.
موجۂ گل سے چراغاں ہے گزر گاۂ خیال
ہے تصوّر میں ز بس جلوہ نما موجِ شراب
9.
نشّے کے پردے میں ہے محوِ تماشاۓ دماغ
بسکہ رکھتی ہے سرِ نشو و نما موجِ شراب
10.
ایک عالم پہ ہیں طوفانیِ کیفییتِ فصل
موجۂ سبزۂ نو خیز سے تا موجِ شراب
11.
شرحِ ہنگامۂ ہستی ہے زہے موسمِ گل
رہبرِ قطرہ بہ دریا ہے خوشا موجِ شراب
12.
ہوش اڑتے ہیں مرے جلوۂ گل دیکھ اسد
پھر ہوا وقت کہ ہو بال کشا موجِ شراب
______
1.
फिर हुआ वक़त कि हो बाल-कुशा मौज-ए शराब
दे बत-ए मै को दिल-ओ-दसत-ए शिना मौज-ए शराब
2.
पूछ मत वजह-ए सियह-मसती-ए अरबाब-ए चमन
सायह-ए ताक में होती है हवा मौज-ए शराब
3.
जो हुआ ग़रक़ह-ए मै बख़त-ए रसा रखता है
सर से गुज़रे पह भी है बाल-ए हुमा मौज-ए शराब
4.
है यह बरसात वह मौसम कि `अजब कया है अगर
मौज-ए हसती को करे फ़ैज़-ए हवा मौज-ए शराब
5.
चार-मौज उठती है तूफ़ान-ए तरब से हर सू
मौज-ए गुल मौज-ए शफ़क़ मौज-ए सबा मौज-ए शराब
6.
जिस क़दर रूह-ए नबाती है जिगर-तिशनह-ए नाज़
दे है तसकीं ब दम-ए आब-ए बक़ा मौज-ए शराब
7.
बसकि दौड़े है रग-ए ताक में ख़ूं हो हो कर
शहपर-ए रनग से है बाल-कुशा मौज-ए शराब
8.
मौजह-ए गुल से चिराग़ां है गुज़र-गाह-ए ख़याल
है तसववुर में ज़-बस जलवह-नुमा मौज-ए शराब
9.
नशशे के परदे में है महव-ए तमाशा-ए दिमाग़
बसकि रखती है सर-ए नशव-ओ-नुमा मौज-ए शराब
10.
एक `आलम पह हैं तूफ़ानी-ए कैफ़ीयत-ए फ़सल
मौजह-ए सबज़ह-ए नौ-ख़ेज़ से ता मौज-ए शराब
11.
शरह-ए हनगामह-ए हसती है ज़हे मौसम-ए गुल
रहबर-ए क़तरह ब दरया है ख़वुशा मौज-ए शराब
12.
होश उड़ते हैं मिरे जलवह-ए गुल देख असद
फिर हुआ वक़त कि हो बाल-कुशा मौज-ए शराब
____
1.
phir hu))aa vaqt kih ho baal-kushaa mauj-e sharaab
de ba:t-e mai ko dil-o-dast-e shinaa mauj-e sharaab
2.
puuchh mat vaj'h-e siyah-mastii-e arbaab-e chaman
saayah-e taak me;N hotii hai havaa mauj-e sharaab
3.
jo hu))aa ;Garqah-e mai ba;xt-e rasaa rakhtaa hai
sar se guzre pah bhii hai baal-e humaa mauj-e sharaab
4.
hai yih barsaat vuh mausam kih ((ajab kyaa hai agar
mauj-e hastii ko kare fai.z-e havaa mauj-e sharaab
5.
chaar-mauj u;Thtii hai :tuufaan-e :tarab se har suu
mauj-e gul mauj-e shafaq mauj-e .sabaa mauj-e sharaab
6.
jis qadar ruu;h-e nabaatii hai jigar-tishnah-e naaz
de hai taskii;N bah dam-e aab-e baqaa mauj-e sharaab
7.
baskih dau;Re hai rag-e taak me;N ;xuu;N ho ho kar
shahpar-e rang se hai baal-kushaa mauj-e sharaab
8.
maujah-e gul se chiraa;Gaa;N hai guzar-gaah-e ;xayaal
hai ta.savvur me;N z-bas jalvah-numaa mauj-e sharaab
9.
nashshe ke parde me;N hai ma;hv-e tamaashaa-e dimaa;G
baskih rakhtii hai sar-e nashv-o-numaa mauj-e sharaab
10.
ek ((aalam pah hai;N :tuufaanii-e kaifiiyat-e fa.sl
maujah-e sabzah-e nau-;xez se taa mauj-e sharaab
11.
shar;h-e hangaamah-e hastii hai zahe mausam-e gul
rahbar-e qa:trah bah daryaa hai ;xvushaa mauj-e sharaab
12.
hosh u;Rte hai;N mire jalvah-e gul dekh asad
phir hu))aa vaqt kih ho baal-kushaa mauj-e sharaab
____


Translation
1.
Again the opportunity occurred that it would spread the wings,the waves of wine,
That it would give to the duck of wine the courage and strength to swim,the waves of wine.
(Grape wine of Iran,used to pour in the goblet of the shape of duck.)
2.
Do not ask the reason for the over intoxication of the masters of the garden,
In the shadow of grape tree the breeze is usually the waves of wine.
3.
The person who became drowned in wine,keeps a fortunate fate,
Even if passing over the head,it is the spread-wing of Huma,the waves of wine.
(An imaginary bird.The shadow of its wing is presumed lucky.)
4.
This rainy season is the king of seasons,it is not a wonder if,
The favour of breeze would make the wave of existence,the waves of wine.
5.
A four-fold wave arises from the storm of joy to everywhere,
A wave of flowers,a wave of twilight,a wave of breeze,the waves of wine.
6.
To the limit,that the soul of vegetable is thirsty-heart for blooming,
It provides consolation with one sip of immortality,the waves of wine.
(Nectar)
7.
Since runs in the vein of grape,having become blood,
With a wing of colour is spread the wings to fly,the waves of wine.
8.
By the waves of flowers,the pathway of imagination is illuminated with lamp,
In the thought as glory displaying,the waves of wine.
9.
In the veil of intoxication,it is lost in the wandering of imagination,
As it has a thought of generation and growth,the waves of wine.
10.
The periods are over an unique state,stormy state of the season,
From the wave of sprouting greenery,along with the waves of wine.
(Youth)
11.
It is a definition of revolution and commotion of existence,very good for the season of flowers,
It is a guide of the droplet showing way to the sea,bravo for the waves of wine.
12.
My sense is flying away,having seen the display of flowers,"Asad",
Again the opportunity occurred that it would spread the wings,the waves of wine.
____

CLICK FOR INTERPRETATION