Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.40



Ghazal no.40

1.
شب کہ وہ مجلس فروزِ خلوتِ ناموس تھا
رشتۂ ہر شمع خارِ کسوتِ فانوس تھا
2.
مشہدِ عاشق سے کوسوں تک جو اگتی ہے حنا
کس قدر یا رب ہلاکِ حسرتِ پا بوس تھا
3.
حاصلِ الفت نہ دیکھا جز شکستِ آرزو
دل بہ دل پیوستہ گویا یک لبِ افسوس تھا
4.
کیا کہوں بیماریِ غم کی فراغت کا بیاں
جو کہ کھایا خونِ دل بے منّتِ کیموس تھا
_____

1.
शब कि वह मजलिस-फ़ुरोज़-ए ख़लवत-ए नामूस था
रिशतह-ए हर शम`अ ख़ार-ए किसवत-ए फ़ानूस था
2.
मशहद-ए `आशिक़ से कोसों तक जो उगती है हिना
किस क़दर या रब हलाक-ए हसरत-ए पा-बूस था
3.
हासिल-ए उलफ़त न देखा जुज़ शिकसत-ए आरज़ू
दिल ब दिल पैवसतह गोया यक लब-ए अफ़सूस था
4.
कया कहूं बीमारी-ए ग़म की फ़राग़त का बयां
जो कि खाया ख़ून-ए दिल बे-मिननत-ए कैमूस था
____

1.
shab kih vuh majlis-furoz-e ;xalvat-e naamuus thaa
rishtah-e har sham((a ;xaar-e kisvat-e faanuus thaa
2.
mashhad-e ((aashiq se koso;N tak jo ugtii hai ;hinaa
kis qadar yaa rab halaak-e ;hasrat-e paa-buus thaa
3.
;haa.sil-e ulfat nah dekhaa juz shikast-e aarzuu
dil bah dil paivastah goyaa yak lab-e afsuus thaa
4.
kyaa kahuu;N biimaarii-e ;Gam kii faraa;Gat kaa bayaa;N
jo kih khaayaa ;xuun-e dil be-minnat-e kaimuus thaa
____

Translation

1.
At night she was an assembly-illuminator of the solitude of dignity,
The wick of every lamp and candle was the thorns in the body of the chandelier.
2.
From the altar of the lover for miles grow henna,
How intent oh God, was there dying with the desire to kiss the foot.
3.
No one saw the gain of love except defeat of desire,
Heart with heart adjoined as if closed lips with grief.
4.
What I can say, the narration of the respite from the ailment of grief,
I drank the blood of heart, It was unkind to digestion.
____

CLICK FOR INTERPRETATION