Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.26
Ghazal no.26
1.
گر نہ اندوۂ شبِ فرقت بیاں ہو جائیگا
بے تکلّف داغِ مہ مہرِ دہاں ہو جائیگا
2.
زہرہ گر ایسا ہی شامِ حجر میں ہوتا ہے آب
پرتوِ مہتاب سیلِ خان ماں ہو جائیگا
3.
لے تو لوں سوتے میں اس کے پانو کا بوسہ مگر
ایسی باتوں سے وہ کافر بد گماں ہو جائیگا
4.
دل کو ہم صرفِ وفا سمجھے تھے کیا معلوم تھا
یعنی یہ پہلے ہی نذرِ امتحاں ہو جائیگا
5.
سب کے دل میں ہے جگہ تیری جو تو راضی ہوا
مجھ پہ گویا اک زمانہ مہر باں ہو جائیگا
6.
گر نگاۂ گرم فرماتی رہی تعلیمِ ضبط
شعلہ خس میں جیسے خوں رگ میں نہاں ہو جائیگا
7.
باغ میں مجھ کو نہ لے جا ورنہ میرے حال پر
ہر گلِ تر ایک چشمِ خوں فشاں ہو جائیگا
8.
وائے گر میرا ترا انصاف محشر میں نہ ہو
اب تلک تو یہ توقّع ہے کہ واں ہو جائیگا
9.
فائدہ کیا سوچ آخر تو بھی دانا ہے اسد
دوستی نا داں کی ہے جی کا زیاں ہو جائیگا
____
1.
गर न अनदोह-ए शब-ए फ़ुरक़त बयां हो जाएगा
बे-तकललुफ़ दाग़-ए मह मुहर-ए दहां हो जाएगा
2.
ज़हरह गर ऐसा ही शाम-ए हिजर में होता है आब
परतव-ए महताब सैल-ए ख़ान-मां हो जाएगा
3.
ले तो लूं सोते में उस के पांव का बोसह मगर
ऐसी बातों से वह काफ़िर बद-गुमां हो जाएगा
4.
दिल को हम सरफ़-ए वफ़ा समझे थे कया म`लूम था
य`नी यह पहले ही नज़र-ए-इमतिहां हो जाएगा
5.
सब के दिल में है जगह तेरी जो तू राज़ी हुआ
मुझ पह गोया इक ज़मानह मिहर-बां हो जाएगा
6.
गर निगाह-ए गरम फ़रमाती रही त`लीम-ए ज़बत
शु`लह ख़स में जैसे ख़ूं रग में निहां हो जाएगा
7.
बाग़ में मुझ को न ले जा वरनह मेरे हाल पर
हर गुल-ए तर एक चशम-ए ख़ूं-फ़िशां हो जाएगा
8.
वाए गर मेरा तिरा इनसाफ़ महशर में न हो
अब तलक तो यह तवुक़क़ु` है कि वां हो जाएगा
9.
फ़ाइदह कया सोच आख़िर तू भी दाना है असद
दोसती ना-दां की है जी का ज़ियां हो जाएगा
____
1.
gar nah andoh-e shab-e furqat bayaa;N ho jaa))egaa
be-takalluf daa;G-e mah muhr-e dahaa;N ho jaa))egaa
2.
zahrah gar aisaa hii shaam-e ;hijr me;N hotaa hai aab
partav-e mahtaab sail-e ;xaan-maa;N ho jaa))egaa
3.
le to luu;N sote me;N us ke paa;Nv kaa bosah magar
aisii baato;N se vuh kaafir bad-gumaa;N ho jaa))egaa
4.
dil ko ham .sarf-e vafaa samjhe the kyaa ma((luum thaa
ya((nii yih pahle hii na;zr-e imti;haa;N ho jaa))egaa
5.
sab ke dil me;N hai jagah terii jo tuu raa.zii hu))aa
mujh pah goyaa ik zamaanah mihr-baa;N ho jaa))egaa
6.
gar nigaah-e garm farmaatii rahii ta((liim-e .zab:t
shu((lah ;xas me;N jaise ;xuu;N rag me;N nihaa;N ho jaa))egaa
7.
baa;G me;N mujh ko nah le jaa varnah mere ;haal par
har gul-e tar ek chashm-e ;xuu;N-fishaa;N ho jaa))egaa
8.
vaa))e gar meraa tiraa in.saaf ma;hshar me;N nah ho
ab talak to yih tavuqqu(( hai kih vaa;N ho jaa))egaa
9.
faa))idah kyaa soch aa;xir tuu bhii daanaa hai asad
dostii naa-daa;N kii hai jii kaa ziyaa;N ho jaa))egaa
____
Translation
1.
If the grief of separation at night is not narrated,
Without hesitation the blemish of the moon will become the seal of the face.
2.
If the bile has to be considered in the night of separation as water,
Then the moonlit will be transformed into the home destroyer deluge.
3.
It is easy for me to kiss the feet of sleeping beauty but,
By such sort of activities that infidel will become suspicious.
( Beloved )
4.
In my thought the heart was the expenditure of fulfilling of promises, but little I did know,
That it will at first before anything will be the gift of the examiner.
5.
Every heart is craving for you, if you are agreed,
Then upon me as one period will become kind.
6.
If the bloody glance keep on ordering me to take lesson of tolerance,
Then as flame in the hay and blood in the vein will hide.
7.
Do not take me to the garden, otherwise seeing my condition,
Every flower soaked with dew will become the eyes soiled with blood.
8.
Alas! If our justice is not delivered even at the doomsday,
up till now expectation is there that there it will be delivered.
9.
What is the use, think again, at-least you are also intelligent :ASAD",
You have maintained the friendship with an innocent, it will be the loss of your inner-self.
____
CLICK FOR INTERPRETATION