Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.23
Ghazal no.23
1.
در خورِ قہر و غضب جب کوئی ہم سا نہ ہوا
پھر غلط کیا ہے کہ ہم سا کوئی پیدا نہ ہوا
2.
بندگی میں بھی وہ آزادہ و خود بیں ہیں کہ ہم
الٹے پھر آئے درِ کعبہ اگر وا نہ ہوا
3.
سب کو مقبول ہے دعویٰ تری یکتائی کا
روبرو کوئی بتِ آئنہ سیما نہ ہوا
4.
کم نہیں نازشِ ہم نامیِ چشمِ خوباں
ترا بیمار برا کیا ہے گر اچّھا نہ ہوا
5.
سینے کا داغ ہے وہ نالہ کہ لب تک نہ گیا
خاک کا رزق ہے وہ قطرہ کہ دریا نہ ہوا
6.
نام کا میرے ہے جو دکھ کہ کسی کو نہ ملا
کام میں میرے ہے جو فتنہ کہ بر پا نہ ہوا
7.
ہر بنِ مو سے دمِ ذکر نہ ٹپکے خوں ناب
حمزہ کا قصّہ ہوا عشق کا چرچا نہ ہوا
8.
قطرے میں دجلہ دکھائی نہ دے اور جزو میں کل
کھیل لڑکوں کا ہوا دیدۂ بینا نہ ہوا
9.
تھی خبر گرم کہ غالب کے اڑینگے پرزے
دیکھنے ہم بھی گیے تھے پہ تماشا نہ ہوا
____
1.
दर-ख़वुर-ए क़हर-ओ-ग़ज़ब जब कोई हम-सा न हुआ
फिर ग़लत कया है कि हम-सा कोई पैदा न हुआ
2.
बनदगी में भी वह आज़ादह-ओ-ख़वुद-बीं हैं कि हम
उलटे फिर आए दर-ए क`ब अगर वा न हुआ
3.
सब को मक़बूल है द`वा तिरी यकताई का
रूबरू कोई बुत-ए आइनह-सीमा न हुआ
4.
कम नहीं नाज़िश-ए हम-नामी-ए चशम-ए ख़ूबां
तिरा बीमार बुरा कया है गर अचछा न हुआ
5.
सीने का दाग़ है वह नालह कि लब तक न गया
ख़ाक का रिज़क़ है वह क़तरह कि दरया न हुआ
6.
नाम का मेरे है जो दुख कि किसी को न मिला
काम में मेरे है जो फ़ितनह कि बर-पा न हुआ
7.
हर बुन-ए मू से दम-ए ज़िकर न टपके ख़ूं-नाब
हमज़ह का क़िससह हुआ `इशक़ का चरचा न हुआ
8.
क़तरे में दिजलह दिखाई न दे और जुज़व में कुल
खेल लड़कों का हुआ दीदह-ए बीना न हुआ
9.
थी ख़बर गरम कि ग़ालिब के उड़ेंगे पुरज़े
देखने हम भी गये थे पह तमाशा न हुआ
____
1.
dar-;xvur-e qahr-o-;Ga.zab jab ko))ii ham-saa nah hu))aa
phir ;Gala:t kyaa hai kih ham-saa ko))ii paidaa nah hu))aa
2.
bandagii me;N bhii vuh aazaadah-o-;xvud-bii;N hai;N kih ham
ul;Te phir aa))e dar-e ka((bah agar vaa nah hu))aa
3.
sab ko maqbuul hai da((v;aa tirii yaktaa))ii kaa
ruubaruu ko))ii but-e aa))inah-siimaa nah hu))aa
4.
kam nahii;N naazish-e ham-naamii-e chashm-e ;xuubaa;N
tiraa biimaar buraa kyaa hai gar achchhaa nah hu))aa
5.
siine kaa daa;G hai vuh naalah kih lab tak nah gayaa
;xaak kaa rizq hai vuh qa:trah kih daryaa nah hu))aa
6.
naam kaa mere hai jo dukh kih kisii ko nah milaa
kaam me;N mere hai jo fitnah kih bar-paa nah hu))aa
7.
har bun-e muu se dam-e ;zikr nah ;Tapke ;xuu;N-naab
;hamzah kaa qi.s.sah hu))aa ((ishq kaa charchaa nah hu))aa
8.
qa:tre me;N dijlah dikhaa))ii nah de aur juzv me;N kul
khel la;Rko;N kaa hu))aa diidah-e biinaa nah hu))aa
9.
thii ;xabar garm kih ;Gaalib ke u;Re;Nge purze
dekhne ham bhii gaye the pah tamaashaa nah hu))aa
____
Translation
1.
When there is nobody as me suitable for wrath and oppression,
Then what is wrong if nobody took birth as me.
2.
I am so moody and proud even in devotion too,
That I used to come back from the Kaba if door is not open.
( Mecca Madeena )
3.
Every body has accepted your claim of uniqueness,
But nobody has come face to face to the face of idol shining as mirror.
( Most beautiful lady )
4.
It is not less that I am proud to be synonym of partly open dreamy eyes,
What is wrong for your sufferer, if not get recovered.
( Due to partly open eyes it seems illness ) ( Lover )
5.
This is the spot of the heart,that wail never reached the lips,
It is subsistence of dust,That droplet never transformed into sea.
( Defeated heart )
6.
I am so sad about my job,that nobody has ever felt,
The disturbance in my job is such that never been in existence.
7.
From every root of hair,discuss till last breath,stream of blood will not flow,
The story of Hamza became very famous,but no one has made a statement of love.
( A very very long story )
8.
Dazla can not be seen into droplet and entire in the fraction,
It has been taken as plaything of children,no body became the keen observer of appearance.
( A holy river in Iraq ) ( Lightly )
9.
It was a hot news that fragments of "Ghalib" to be scattered,
I also went to watch the show,but that was not staged.
_____
CLICK FOR INTERPRETATION